2009年9月30日 星期三

英翻中譯者的中文能力

最近看了一些美國的文學作品, 大多是別人推薦的,
但常覺得裡面很多中文翻譯的用詞怪怪的...
比如說, 裡面有什麼 "看在老天的份上", "基督呀!", "我覺得他踢了我的褲子"(註1)
這類不懂引申文意,或是直接照字面翻的怪詞, 讓人看起來覺得很突兀

看了會覺得, 這作者會不會是英文程度不太好阿...我覺得對岸射手網的免費電影字幕都翻得比這還通順

結果一翻譯者介紹[台灣前五名大學外文所畢]


...................


不過話又說回來, 書中的歷史背景, 和一些歷史事件的譯注都很完整, 所以應該不是專業能力的問題呀...

比較有可能的是"中文能力不太好"



"什麼?? 中文能力? 他翻出來的全是中文了阿! 哪有什麼能力的問題?"
是的, 有些英翻中的書, 就是可以裡面全是中文但是讓你看了完全不知道他在講什麼
(就像程式設計的中文書...天殺的中文版翻譯...只比猴子用中文打字機好一些些而已...英文版還比較好懂)



比如說這一段歌詞
Go on now, go walk out the door
Just turn around now
(Cos) You're not welcome anymore
Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye?
Did I crumble?
Did you think I'd lay down and die
Oh no, not I, I will survive
Oh as long as I know how to love I know I'll stay alive
I've got all my life to live
I've got all my love to give and I'll survive
I will survive


用鼎鼎大名的眼球博士(註2)來翻的話, 是這樣的:
繼續現下,去走出去門
現下請轉身
' Coz 你再不受歡迎
你不是努力與再見使我破產的一個人嗎?
你認為我將弄碎嗎?
你認為我將放下並且死嗎?
不噢不我,我將倖存
只要我知道怎樣愛,我知道我將保持活著
我一生已經開始住
並且我有我的全部愛要給
我將倖存


............有一定英文水準的大概能從中文猜出原文吧
而有些英文中文水準都不太好的(像我)...翻出來大概也是這般慘不忍睹

英文不錯, 中文水準也夠, 自身語感情境都拿捏得很好的, 翻出來就會是像下面:
出去吧,給我滾出去
馬上消失吧
永遠不要再來找你祖媽
你不就是當初用"再見"來傷害我的爛人?
老娘我有因為這樣而烏有嗎?
你還以為老娘我已經躺在那死到發臭啊?
(註3
齁齁,錯!不會的。我-會-活-下-去!
只要我知道如何愛人,我就能好好活下去。
我還有大好人生要過
我還有大把的愛要揮霍。所以我會活下去。
我-會-活-下-去!

http://blog.roodo.com/trust1021/archives/4731063.html

非常貼切情境且自然, 不會有外國文句直接翻中文的生硬
不會讓中文讀者讀起來有不順的感覺, 反而能使人融入(譯者的)情境,
令翻譯出來的文章也有其文學價值, 而不會只是一顆比較高階的眼球博士=.=



註1:引申為"激勵"之意

註2:一種翻譯軟體, 其翻譯能力大概跟程式設計的中翻書水準相當

註3:說得好阿!!!!!!!!!!!!

沒有留言:

張貼留言